返回
打印】【关闭窗口


外国语学院2026级翻译硕士(MTI) 新生暑期培养指南

添加时间:2026-06-26

为帮助2026级研究生新生顺利完成从本科到研究生阶段的过渡,提升学术衔接效率与科研基础能力,根据河北经贸大学研究生院《关于制定发布2026级研究生新生暑期培养指南的通知》要求,并结合我院2026版MTI培养方案,特制定本暑期培养指南。

一、培养单位简介

河北经贸大学外国语学院始于1996年经贸英语系,2004年建院,开设英语、商务英语(均为省级一流本科专业)和日语三个本科专业,拥有翻译专业硕士点,在校生740余人。现有教职工126人,专任教师109人,高级职称43人,博士19人,海外经历教师占40.4%,硕导23人,常年聘有外教。学生在外语演讲、翻译等赛事中屡获佳绩,日语专业曾赴日本参加决赛。近五年承担国家级项目2项、省厅级近40项,出版著作24部,发表论文200余篇。建有国家级一流课程1门,省级一流课程多门。建有21间语言实验室、2间同传室、1间虚拟仿真室及15间智慧教室。依托经管学科背景,培养复合型应用人才,服务地方经济与语言产业,毕业生多在外贸、外事、教育等领域成为骨干,多人考取重点高校硕士。

二、学位点简介

我院翻译专业硕士学位点于2018年经国务院学位委员会批准设立,2019年首次招生,是河北省首批聚焦经贸领域高层次翻译人才培养的学位点之一。本学位点依托本校经济、管理、法律等学科优势,实行“双导师制”(校内导师+行业导师),师资涵盖学界与业界专家。目前,有校内导师23人,其中教授7人,副教授13人,具有博士学位的导师14人;校外行业导师10人。学位点建有国家级一流课程(《商务英语口译》),并建有同声传译实训室、CAT商务翻译实训室等现代化教学设施。近年已累计为京津冀地区培养90名复合型翻译人才,成为区域涉外语言服务领域的重要人才输送基地。

本学位点分英语笔译和英语口译两个专业方向,致力于培养具备英汉双语能力、经管法等领域专业知识及翻译技术,能够服务区域经济文化发展的高层次应用型翻译人才。

三、暑期学习任务规划

暑期学习任务包括文献阅读(含必读和选读)与线上课程资源两大类。必读文献要求全部读完,选读文献至少完成1项,线上学习至少修完1门课程。跨专业新生还需按要求完成先修课程学习。建议学生在学习过程中随时记录心得,最终完成不少于5000字的读书笔记。

(一)文献阅读推荐书目

1. 必读文献

1)谢天振.《中西翻译简史》. 北京:外语教学与研究出版社,2009.

2)许钧.《翻译概论》. 北京:外语教学与研究出版社,2009.

2. 选读文献(五选一)

1)Newmark, P. Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

2)穆雷.《翻译研究方法概论》[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2011.

3)鲍刚.《口译理论概述》[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2005.

4)马会娟、苗菊.《当代西方翻译理论选读》[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2009.

5)搜索CNKI近三年“AI翻译技术”“经贸翻译”相关核心期刊论文

3. 工具书

方梦之.《中国译学大辞典》[Z]. 上海:上海外语教育出版社,2011.

(二)智能工具助力翻译

随着人工智能技术的快速发展,AI辅助翻译已成为翻译行业的重要趋势。建议新生暑期提前了解以下智能翻译工具:

1. 机器翻译引擎

了解DeepL、Google Translate、ChatGPT等主流机器翻译工具的基本功能、优势与局限,尝试对比不同引擎的输出质量。

2. 计算机辅助翻译(CAT)工具

初步了解Trados、MemoQ、YiCAT等CAT工具的基本概念(如翻译记忆库、术语库),为入学后系统学习打下基础。

3. AI辅助译后编辑

熟悉译后编辑的基本流程,尝试对机器翻译输出进行人工润色和校对,感受人机协同的工作模式。

4. 翻译质量评估工具

了解COMET等自动翻译质量评估工具的基本原理,认识机器评分与传统人工评价的差异。学生无需在暑期深入学习上述工具的操作细节,入学后中心将安排专门课程系统讲授,暑期仅做初步了解即可。

(三)线上学习资源

1. 国家精品慕课(重点推荐)

《英汉汉英商务翻译》,华东政法大学,伍巧芳(中国大学MOOC平台)

推荐理由:该课程为国家级一流本科课程,系统讲授商务文本的翻译原则与方法,与我院经贸翻译特色高度契合,是了解MTI核心课程的最佳入口。

2. 其他优质课程资源(中国大学MOOC平台)

《基础笔译:汉英翻译》,暨南大学,朱湘军、颜方明

《英汉对比与翻译》,常州大学,尹延安等

《口译基础》,厦门大学,肖晓燕、苏伟

3. 行业前沿资源

“译讲堂”线上系列公益讲座(微信搜索并关注服务号)

4. 技术应用类

如B 站中的翻译实务技巧短视频等。

四、跨专业新生先修要求

跨专业新生需从以下三门本科核心课程中三选二,在暑期进行自主预习。建议观看中国大学MOOC、学堂在线等平台的相关课程视频辅助学习。

1. 英语语言学概论

教材:胡壮麟.《语言学教程(第五版)》. 北京:北京大学出版社,2015年。

在线资源:中国大学MOOC平台“语言学概论”相关课程。

2. 英美文学史及作品选读

教材:吴伟仁.《英国文学史及选读(第三版)》《美国文学史及选读(第三版)》. 北京:外语教学与研究出版社,2013年。

3. 高级英语

教材:张汉熙.《高级英语(第三版)》. 北京:外语教学与研究出版社,2017年。

五、成果提交

请各位新生合理规划暑期学习,开学时需提交不少于5000字的暑期学习笔记。笔记内容应与上述必读或选读文献、线上学习资源及智能工具体验密切相关。导师组将对学习笔记内容进行认真审核,不合格者需在第一学期结束前重新提交并接受二次审核。

六、联系方式

联系人:宋老师

电话:87655082



河北经贸大学 外国语学院

2026年6月26日