外国语学院 2025 级翻译硕士(MTI)
新生暑期培养指南
为提升 2025 级新生学术衔接效率与科研基础能力,根据河北经贸大学研究生院《关于制定发布 2025 级研究生新生暑期培养指南的通知》的要求,并结合我院 2025 版 MTI培养方案,特制定本暑期培养指南。
一、培养单位简介
我院翻译专业硕士学位点于2018年经国务院学位委员会批准设立,是河北省首批聚焦经贸领域高层次翻译人才培养的学位点之一。本学位点依托本校经济、管理、法律等学科优势,实行“双导师制”,师资涵盖学界与业界专家,近年已累计为京津冀地区培养70名复合型翻译人才,成为区域涉外语言服务领域的重要人才输送基地。
本学位点分英语笔译和英语口译两个专业方向,致力于培养具备英汉双语能力、经管法等领域专业知识及翻译技术,能够服务区域经济文化发展的高层次应用型翻译人才。
二、暑期学习任务规划
学习任务包括专业文献阅读(包括推荐的必读、选读书目和工具书)和线上课程资源两大类。
必读部分,要求2本书全部读完;选读部分至少完成1项(五选一);线上学习至少修完1门课(四选一);“译讲堂”等其他线上学习资源,要有所了解。建议在上述各种学习过程中,随时记录学习过程和收获,并最终完成不少于5000字的读书笔记。
(一)文献阅读推荐书目
1.必读文献
1)谢天振.《中西翻译简史》. 北京:外语教学与研究出版社, 2009.
2)许钧.《翻译概论》. 北京:外语教学与研究出版社, 2009.
2.选读文献(五选一)
1) Newmark, P. Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
2)穆雷.《翻译研究方法概论》[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2011.
3)鲍刚.《口译理论概述》[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2005.
4)马会娟、苗菊.《当代西方翻译理论选读》[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.
5)搜索 CNKI 近三年 “AI 翻译技术”“经贸翻译” 相关核心期刊论文(建议选读 3-5 篇综述类文章)。
3.专业术语查询工具书
方梦之.《中国译学大辞典》[Z]. 上海:上海外语教育出版社,2011.
(二)线上学习资源
1.基础技能类:中国大学MOOC官网课程(https://www.icourse163.org/),如:
《英汉汉英商务翻译》,华东政法大学,伍巧芳;
《基础笔译:汉英翻译》,暨南大学,朱湘军 颜方明;
《英汉对比与翻译》,常州大学,尹延安,张春芳,陆婷;
《口译基础》,厦门大学,肖晓燕,苏伟
2.行业前沿类:手机微信搜索并关注服务号“译讲堂” 线上系列公益讲座。
3.技术应用类:如B 站中的翻译实务技巧短视频等。
三、跨专业新生先修要求
跨专业新生可三选二自主预习以下本科核心课程(教材附后)。
1.英语语言学概论
教材:胡壮麟《语言学教程(第五版)》,北京大学出版社,2015 年。
2.英美文学史及作品选读
教材:吴伟仁《英国文学史及选读(第三版)》《美国文学史及选读(第三版)》,外
语教学与研究出版社,2013 年。
3.高级英语
教材:张汉熙《高级英语(第三版)》,外语教学与研究出版社,2017 年。
四、成果提交
请各位新生合理规划暑期学习,开学时需提交不少于 5000 字的暑期学习笔记。笔记内容应与上述必读或选读文献、以及线上学习资源密切相关。导师组将对学习笔记内容进行认真审核,不合格者需在第一学期结束前内重新提交并接受二次审核。
五、联系方式
联系人:宋老师
电话:0311-87655082
河北经贸大学 外国语学院 MTI中心
2025年6月6日