返回
打印】【关闭窗口


河北经贸大学翻译专业硕士(MTI)专业介绍

添加时间:2021-09-03

翻译专业硕士(MTI055100)

培养目标与要求

本专业致力于培养德、智、体全面发展,适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业化和职业化经贸类口笔译人才。具体培养目标包括:具有扎实的语言和社会文化知识功底,熟练掌握英汉两种语言,通晓其差异性;熟悉主要英语国家的历史、社会和文化传统;掌握一定的财经、外贸与法律专业知识,熟练掌握财经、外贸与法律主要业务类型、流程及常用术语;并能够运用翻译理论和方法,开展财经、外贸与法律等专业领域的翻译;熟练掌握计算机辅助翻译技术,具有娴熟的计算机操作技能,能够运用翻译技术工具开展翻译、审校和翻译质量管理等业务;了解语言服务行业现状,熟悉翻译行业业务流程,具有一定的翻译项目管理能力,具有较高的翻译职业素养。

专业方向设置

本专业开设英语笔译和英语口译两个方向:1.英语笔译方向:旨在培养经贸和法律领域应用型笔译人才;要求熟悉财经、外贸与法律领域的基本原理、主要业务流程和重要术语,并熟练掌握计算机辅助翻译技术,能够胜任政府部门与企业涉外经贸与法律方面的笔译工作。2.英语口译方向:旨在培养经贸和法律领域应用型口译人才,培养基本的口译理论功底和较强的口译实践能力;要求熟悉财经、外贸与法律领域的基本原理、主要业务流程和重要术语,并熟练掌握计算机辅助翻译技术,能够胜任政府部门与企业涉外经贸与法律方面的口译工作。

师资队伍

 本专业拥有一批业务精良的高素质教师队伍,现有教师19,其中教授4人,副教授8人,具有博士学位教师4人,在读博士3人,硕士生导师8人。近年来教学与科研成果丰硕,翻译出版著作多部,承担省厅级课题多项,荣获国家级大赛、省级和校级奖项多项,多次承担河北省重大外事口译工作。此外,本专业还特聘了多名现供职于国内大型翻译机构、有丰富实践经验和突出管理能力的业界精英担任社会导师。

教学设施与条件

本专业硬件教学设施配套完善、技术先进。学院配备有专门的实验室,包括语言实验室、同传交传实训室、口语与听力实训室等,供教学和学生模拟实践实习使用。同时,我们与多家语言服务机构合作,开展基于翻译项目的实践教学,通过建立实验(实习)基地顶岗实习、公司高管进课堂等方式,建立了学界和业界联合培养机制。